En un foro de ProZ una angloparlante preguntaba si la expresión mujeres de armas tomar era: "... a phrase from Mexican literature, a revolutionary song? Something like that?".
[Alguien diría que qué famita la de la adelita] Las respuestas fueron interesantes:
Añadí que la expresión no se usaba para hombres o niños. Resulta que me equivoqué (Moliner). Pero una rápida búsqueda en G dio por resultado unas docenas de entradas para hombres y unas centenas para mujeres. O sea que me equivoqué por poco.
"...Arcaísmo / expresión literaria / tough women / women who are a force to be reckoned with / women you wouldn’t want to mess with / very very determined women /
...is a common expression, well in use in Mexico, women of courage... women quick to react."[En realidad las m.d.a.t. no son adelitas ni tanias las guerrilleras, porque si ese fuera el caso, tomarían las armas y ya. Se podría decir que las m.d.a.t. no toman las armas necesariamente, de hecho muy pocas las toman; pero las mujeres que toman las armas muy probablemente son m.d.a.t.]
Añadí que la expresión no se usaba para hombres o niños. Resulta que me equivoqué (Moliner). Pero una rápida búsqueda en G dio por resultado unas docenas de entradas para hombres y unas centenas para mujeres. O sea que me equivoqué por poco.