jueves, 6 de diciembre de 2007

Soy lo prohibido

Ellos dicen merciless, nosotros inmisericorde. (merci::less - in::misericorde). Interesante ¿no?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Un chofer del transporte público en México tiene derecho, en casi todos los casos, a decorar el area que rodea su asiento con cuanta porquería le venga en gana. Expresiones personales que se hacen públicas. En el camión que me subí hoy estaban escritas las frases:
Soy lo prohibido
Hola nenas
Mi Dulce Señor
Pather Nosther (sic).
La última aparece textualmente en unas cinco páginas en Google. Una de ellas te dirige, nada más y nada menos, que a un texto de W. B. Yates. Así que el tarugo podría ser más listo de lo que yo pensé.

El frente interior del camión, aparte de esos letreros, había: un crucifijo grande de plástico imitación madera con rosarios y escapularios colgando, la calcomanía de un perro cachorro, otra del logo de Playboy, las siluetas de dos mujeres desnudas o en bikini, el pájaro carpintero de las caricaturas, la silueta de un Jesús con cayado y aureola, calcomanías de las banderas de México, Estados Unidos y Canadá.

En la parte más alta se leían los nombres Tenoch y Dafne.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Abrigar las palabras

Nosotros decimos trimestre y ellos dicen quarter.
Llaman su better half a quien nosotros llamaríamos media naranja.

Mi amigo quiso que suavizara mi traducción de no opines para el original don't hold opinions. Dije que hold aquí, no era más que parte del verbo --como hold grudges y otros donde lo que se designa necesita más de una palabra para ser descrito-- pero nosotros tenemos el verbo opinar, solito. Así que hold no suaviza las opiniones, como parecía sostener mi amigo.

Más tarde comprendí lo que él quería. En realidad decir no opines puede sonar autoritario, así que lo suavicé bastante: no abrigues opiniones. Padre ¿no?

Eso va a ir en la traducción del Hsing Hsing Ming que hizo R. Clarke del chino al inglés y nosotros de éste al español.