jueves, 27 de septiembre de 2007

Stark



A mediados de Septiembre, in Mexico City, there were lots of flags, and the sky was bright. It made a stark contrast with stones and colors.



I went out on my bike. On it you can get to places swiftly, stop, take pictures, find another spot, keep going.





Tomé estas fotos en Chapultepec y en Reforma















Me llamaron la atención las piedras, y los perfiles solemnes contra el azul brillante, los mármoles manchados, como adoloridos, y la serenidad de las estatuas.
Me alegró el color salvaje de los jovenes que pintaron sobre paredes grises.
Me gustaron algunas formas que parecían haber sido dispuestas en secreto para sorprender.


















La cosa



En la escuela B una persona M encargada de enseñarnos traducción de inglés a español, se estremeció de horror ante el uso de las palabras "alguna cosa" como equivalentes a "anything" del texto original. Su estremecimiento se transformó en algo parecido a un ataque neurótico al escuchar "cualquier cosa" y "algo" como versiones alternativas.

El texto, titulado On Reaching the Age of Eighty está dentro del Manual que
nos entregaron en B. Ni en ese texto ni en ningún otro recibido en el curso de un año y medio, se cita fuente original ni autor. Quizás para evitar que los estudiantes recurrieran a traducciones ya publicadas para ahorrarse la tarea de traducir (los hay) pero, más probablemente, PARA AHORRARSE ELLOS TENER QUE PEDIR PERMISOS Y PAGAR DERECHOS DE AUTOR. B recurrió, ha recurrido, al vulgar fusil.


A
M no le gustaba la palabra "cosa" porque su utilización denotaba "pobreza de lenguaje". Quizás pensaba en sus hijos adolescentes que en la mesa familiar dirían "pásame esa cosa", refiriéndose a algún guisado con nombre propio. Así que nos exigía a los estudiantes extirparla de todo cuerpo discursivo. Y visto desde cierto ángulo, M pudiera tener razón; pero espérame tantito, M dijo en la ocasión de marras:


- No, no es anything yo pienso que quería decir everything, o sea conocerlo todo, como quería hacer Edison, leerlo todo...

- ¡?!


Durante el curso se hizo evidente que
M no estaba trabajando con materiales nuevos para ella, por lo que me pregunto cuántas veces repitió ese crass error a cuántos grupos y durante cuánto tiempo.


___________________________________________



Here's the source sentence:



"I wanted, on the one hand, to find out whether
anything could be known and, on the other hand,
to do whatever might be possible towards creating
a happier world."




Bertran Russell es un desconocido para B y para M pero no para nosotros.

And, here is the missing link:

http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/en/russell1.htm

________________________________________________________________

"La teoría del conocimiento de Russell atravesó muchas fases. Una vez que hubo desechado el neo-Hegelismo en su juventud, Russell se consolidó como un realista filosófico durante el resto de su vida, creyendo que nuestras experiencias directas tienen el papel primordial en la adquisición de conocimiento. Aunque algunos de sus puntos de vista han perdido empuje, su influencia se mantiene sólida en la distinción entre las dos maneras en que nos familiarizamos con los objetos: “conocimiento por familiaridad” y “conocimiento por descripción”. Durante un tiempo, Russell pensó que sólo podíamos conocer mediante "datos sensoriales" -percepciones momentáneas de colores, sonidos, y similares - y que todo lo demás, incluyendo los objetos físicos que esas percepciones sensoriales representan, sólo pueden ser inferidos o razonados, i.e. conocidos por descripción y no directamente. Esta diferenciación ha llegado a ser de mucho más amplio uso, aunque Russell posteriormente rechazó la idea de una percepción sensorial intermedia.

En su última etapa filosófica, Russell adoptó un tipo de "monismo neutral", sosteniendo que la diferenciación entre el mundo material y el mental era, en su análisis final, arbitraria, y que ambos pueden reducirse a una esfera neutral, un punto de vista similar al sostenido por el filósofo americano William James y que fue formulado por primera vez por Baruch Spinoza, muy admirado por Russell. Sin embargo, en lugar de la “experiencia pura” de James, Russell caracterizó la esencia de nuestros estados iniciales de percepción como “eventos”, una postura curiosamente parecida a la filosofía de procesos de su antiguo profesor Alfred North Whitehead.

http://es.wikipedia.org/wiki/Bertrand_Russell#Teor.C3.ADa_del_conocimiento_.28Gnoseolog.C3.ADa.29







martes, 25 de septiembre de 2007

La telenovela no es novela

Platicando con un amigo el domingo pasado, le contaba de la posibilidad de obtener novelas del dominio público gratuitamente en internet; y de programas sin costo que leen el texto de modo que uno lo disfrute escuchando y no leyendo. I realized my words had been misunderstood when my friend asked if "El Carruaje" would be available for free.

The situation was not as embarrasing as upsetting for me.

Undestandably enough, many people in Mexico mistakes novela for telenovela.

Alguien dijo que Televisa ocupaba el lugar de secretaría de educación pública en México. Y en los años setenta se podía leer en la prensa nacional que la CIA llamaba al Mexican anchor JZ: "the Big Brother of Mexicans", the one who dictated la vision del mundo. Quizá alguien recuerde que entonces se decía "si lo dijo JZ es que es cierto". Yo lo recuerdo "entrevistando" a Echeverría la noche del 10 de junio.

Imaginarse entonces lo que en treinta y tantos años más de ongoing education han producido el monstruo televisivo y contlapaches.

lunes, 24 de septiembre de 2007

Me brinca

Sería maravilloso poder contestar "Translate this!", a quien hubiera pedido una traducción "para ayer", con las implicaciones del uso de la lengua -en este caso dos lenguas- y sin repercusiones en la relación económica cliente - traductor.

Sin embargo, quien traduce no puede andarse por las ramas cuando se sienta a hacer su trabajo, quiere encontrar un equivalente preciso.

¿Cuál sería ese equivalente en los siguientes casos?
  • "me brinca el dato de que..."
  • "se encienden los focos rojos en ..."
  • "esto es un parteaguas en..."
Expresiones chilango-mediáticas o "clase medieras" si todavía existiera esa clase social, aunque, bien visto, clase mediera pudiera utilizarse ahora, precisamente, para denominar a una nueva clase: la de las víctimas de los medios.

Cómo traducir al inglés las palabras de una encumbrada-escritora-mexicana que mal tradujo al español Big Brother por El Gran Hermano y haciéndose la popular en el mismo artículo lo cambiaría por: el gran carnal. Y tu cliente supone -temor reverencial-, que tales "matices" deberían reflejarse en tu traducción al inglés.

Una vez, trabajando como ojos frescos me tocó revisar un prólogo en español. El original contenía -en inglés- un pasaje de Santa Teresa de Ávila (s. XVI). El traductor había traducido del inglés al español la cita que podría haber encontrado en la lengua de Cervantes (s. XVI), evitando así dos cosas: traducir inútilmente y traducir torpemente. Pero prefirió hacer la machincuepa y cayó despatarrado.