jueves, 6 de diciembre de 2007

Soy lo prohibido

Ellos dicen merciless, nosotros inmisericorde. (merci::less - in::misericorde). Interesante ¿no?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Un chofer del transporte público en México tiene derecho, en casi todos los casos, a decorar el area que rodea su asiento con cuanta porquería le venga en gana. Expresiones personales que se hacen públicas. En el camión que me subí hoy estaban escritas las frases:
Soy lo prohibido
Hola nenas
Mi Dulce Señor
Pather Nosther (sic).
La última aparece textualmente en unas cinco páginas en Google. Una de ellas te dirige, nada más y nada menos, que a un texto de W. B. Yates. Así que el tarugo podría ser más listo de lo que yo pensé.

El frente interior del camión, aparte de esos letreros, había: un crucifijo grande de plástico imitación madera con rosarios y escapularios colgando, la calcomanía de un perro cachorro, otra del logo de Playboy, las siluetas de dos mujeres desnudas o en bikini, el pájaro carpintero de las caricaturas, la silueta de un Jesús con cayado y aureola, calcomanías de las banderas de México, Estados Unidos y Canadá.

En la parte más alta se leían los nombres Tenoch y Dafne.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Abrigar las palabras

Nosotros decimos trimestre y ellos dicen quarter.
Llaman su better half a quien nosotros llamaríamos media naranja.

Mi amigo quiso que suavizara mi traducción de no opines para el original don't hold opinions. Dije que hold aquí, no era más que parte del verbo --como hold grudges y otros donde lo que se designa necesita más de una palabra para ser descrito-- pero nosotros tenemos el verbo opinar, solito. Así que hold no suaviza las opiniones, como parecía sostener mi amigo.

Más tarde comprendí lo que él quería. En realidad decir no opines puede sonar autoritario, así que lo suavicé bastante: no abrigues opiniones. Padre ¿no?

Eso va a ir en la traducción del Hsing Hsing Ming que hizo R. Clarke del chino al inglés y nosotros de éste al español.

martes, 6 de noviembre de 2007

Ojo de vidrio

En A Canticle for Leibowitz (Walter M. Miller 1959), un poeta dice que su ojo de vidrio es en realidad un talismán poderoso que le permite ver las cosas con mayor claridad.

<><>
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

A las 5.45 de la mañana escucho a alguien silbar Strangers in the Night melodiosamente. Es un hombre de edad mediana que barre la banqueta. Está vestido con un overol azul oscuro y lleva el bigote bien recortado. Voy en un microbús. El chofer saluda a conocidos tocando el claxon. El sonido de éste es el grito de Tarzán: aaahuahuaaaaaa. El micro tiene pintados en los costados esqueletos verdes de dinosaurios. Una estudiante en la esquina mira a su alrededor y se agacha para poner en el piso una botella de plástico vacía, luego se endereza y cruza la calle.


><><><><><><


lunes, 5 de noviembre de 2007

3 entierros y 3 culturas

En LOS TRES ENTIERROS DE MELQUIADES ESTRADA de Tommy Lee Jones, maltratan con compasión latina a un migra; lo dejan vivir después de educarlo y nunca le dicen que había sufrido la mayor ofensa propinable a un machito de su calaña: su mujer se había acostado con Melquiades nomás de puro aburrida.

http://www.labutaca.net/films/39/lostresentierrosdemelquiadesestrada.htm

<>><<>
<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

Las mexicanas son las mujeres que compran más tintes para aclarar el cabello.

<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

La lucha del ser humano contra el poder es la lucha de la memoria contra el olvido.
El libro de la risa y el olvido. Milan Kundera.


<>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<><>><<>

Coyotes de la misma loma.
(Dicho recientemente aprendido.)

martes, 30 de octubre de 2007

Get a life

Una imagen
Ayer escuché parte de un podcast mientras viajaba en el metro. El podcast se presenta con palabras grandilocuentes: panel of experts in an Oxford-style debate, part of the Intelligence Squared U.S nombres y siglas "prestigiosas": NPR ,Yale University, WNYC, Asia Society and Museum in New York City con el título "Spreading Democracy in the Middle East is a Bad Idea."
El p dura cerca de una hora, el sonido es bueno y la edición profesional. Los expertos son articulated como dicen por allá, suenan muy bien, es más, se ven muy bien, (¿les editan también la apariencia?) sus fotos aquí: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=14569417

En una palabra, el panel es presentado brillantemente, es decir, como un árbol de navidad decorado, cargado de luces, esferas, guirnaldas: festivo. Pero si haces a un lado el relumbrón te das cuenta de que en el tronco del árbol --artificial-- está inscrito el lema que domina la mente primitiva del gringo básico:

¿Quién se puede oponer a que bombardeemos los paises de esos malditos terroristas?

Para estar en su canal debes aceptar la premisa de que el 9/11 fue obra de terroristas ajenos al establishment, o sea, haber fumado el opio que gustosamente fuman los expertos.

Otra imagen
Un bodrio político (el PAN) hizo que unas cuantas viejitas y jóvenes marcharan ayer por las calles para demostrar cómo deben ser las manifestaciones en el centro de la ciudad. Caminaban por la orilla de la banqueta y se detenían con los semáforos a indicación de sus pastores uniformados equipados con letreros. Por altoparlantes algunos jóvenes nos explicaban, a la masa --mucho más abundante que ellos-- que caminábamos a nuestros destinos individuales y a los automovilistas cercanos, cómo debían ser las manifestaciones en la ciudad: hacerlo como ellos que, sin protestar por nada o protestando por las protestas, nos mostraban, a quienes no estábamos protestando por nada, cómo protestar sin afectar la circulación. Después de largos periodos de silencio las viejitas volvían a gritar débilmente "sí se puede, sí se puede, sí se puede".

Pon las dos imágenes en tu experiencia de las 11 a las 12 del día de ayer y tendrás, como yo, el sabor de boca de 1984 de Orwell.

Expertos y viejitas get a life. Música de Mother's Army


__________________________________________________________________
get a life as defined by wiki:

...the addressee needs to go out and make their way in the world, without being supported by outside sources such as parents or benefactors. It may also be directed at someone who is perceived as boring or single-minded; suggesting they acquire some other, more practical interests or hobbies and get dates, find a job, or move to their own house.

viernes, 26 de octubre de 2007

LA Woman

He querido exorcizar esa imagen por años. Una mujer rubia de piernas largas, totalmente desnuda, se encuentra de pie en la esquina de 9th y Flower en el centro de Los Ángeles, es mediodía. Tiene la cabeza caída sobre el pecho, está inmóvil, se cubre la mitad del torso abrazando lo que parece ser un suéter. En esa equina no hay edificios, detrás de la mujer no hay paredes, se extiende la superficie plana de un estacionamiento vacío. El contraste entre la mujer sobre la que brilla el sol, su indefensión y el lejano fondo sombreado de las calles es muy grande. Es la soledad. Ella es la soledad.

Nosotros íbamos en carro. Un amigo manejando y yo. Le dije que la ayudáramos. Creo que le dije, quiero recordar que le dije que la ayudáramos. Él contestó que no, que nos meteríamos en problemas. Lo que sí recuerdo claramente es que no insistí. Quizás por eso quiero exorcizarla de mi mente, porque no insistí, porque tuve miedo.


Había visto a esa mujer unos días antes, cerca de un bar en Grant en la mañana. Llevaba una falda recta gris. Sus piernas, atractivas, sin medias, se veían maltratadas.


Suponiéndo que fuera prostituta, con más razón necesitaba ayuda.


Never saw a woman
So alone, so alone.
So alone, so alone.
...just another lost angel

LA Woman -Jim Morrison

jueves, 25 de octubre de 2007

El sidi y la leche lai

Esto tiene que ver con el habla y una vecindad que con los años ha tomado formas extrañas. Antes, los que iban a trabajar a EE.UU y regresaban hablando raro eran llamados pochos. Ahora el pocho posmoderno no han visitado EE.UU, ni tiene expectativas de hacerlo, pero pareciera que vive allá. Absorbe lo que los medios vierten en él, venera la televisión, sus modelos son actores, políticos, y cabecitas parlantes, y su pobre educación permite que le llenen la cabeza con palabras y conductas que reproduce simiescamente.

El pocho posmoderno pocherno -término que incluye al género femenino o pochas pochernas- no sólo son los adolescentes con celulares, también son profesionistas a quienes les gusta salpicar oraciones con palabras en inglés:

En Radio Universidad, programa de Relaciones Internacionales:
--¿Cuál es tu bacraun? y ¿Qué contiene el sidi?
--Estudié en ... y el disco compacto trae...

En una panadería:
-Señorita ¿tiene leche ligera?
-No, no...sólo tenemos de ésta y de la lái.

En el descanso de una clase de inglés para adultos:
--Oiga tícher, entonces ¿"chat" es como "chatear"?
--...
--Oiga tích, ¿Cómo se dice bai en inglés?
--...

martes, 23 de octubre de 2007

Diez mil chinos 万萬

Hace unos meses escuché a alguien citar a un chino que hizo una metáfora de la "verdadera disciplina" (not to worry, no preaching here, reader): to walk straight forward for ten thousand miles.

Días más tarde escucharía a un testigo del episodio traducir la frase al español con una variante: caminar en línea recta por diez mil años.

Como estamos en la esfera de las metáforas se aceptan los imposibles. Hasta se acepta que el testigo lo presente como lo entendió. No hay problema con los años ni con las millas, mi problema es con el número diez mil.

El testigo después, en una circunstancia no relacionada, me invitaría a revisar su traducción del Hsin Hsin Ming de una versión en inglés de R.B.Clarke. En ella aparecen las frases ten thousand things y ten thousand years más de una vez.

En el proceso recordé cierto poema chino que comienza con la frase Diez mil flores en primavera. Entonces tuve la sospecha de que las traducciones estaban favoreciendo cierta literalidad romántica. Una búsqueda superficial indicó que del chino al inglés hay preferencia por el ten thousand y como de costumbre el flojito enamoramiento castizo hacia el inglés hace que se repita diez mil.

De regreso al Hsin Hsin Ming encontré 5 versiones* en inglés donde 4 traductores --o ¿podría decir versionistas?-- y sus ecos peninsulares favorecen la diezmilidad. Pero el diez mil chino bien visto, o visto sin romanticismo, no es más que nuestro miles o nuestro elegante innumerables y su similar incontables. Porque quién, en su sano juicio, se va a poner a contar las 10,000 flores o los 9,999 pasos más uno.

Quizás los chinos se reirían de nosotros a carcajadas barrigonas si se enteraran de que a sus innumerables objetos los contabilizamos en diez mil.

Como curiosidad

10,000 en chino simplificado =

y 10,000 en chino tradicional =

Bonito ¿no?

__________________________________________________________________

(*) Richard B. Clarke. Dusan Pajin. R. H. Blythe. D.T.Suzuki. Stanley Lombardo.

Liga a información sobre el autor del Hsin Hsin Ming: Seng T'san

Liga a una versión del Hsin (Advertencia: es uno de esos sitios con flores y música): http://home.att.net/~paul.dowling/archive/zen/hsin.htm

jueves, 18 de octubre de 2007

Rincones y esquinas

No es lo mismo decir en todos los rincones del universo que decir en todas las esquinas del universo.

En el universo no hay esquinas... descubiertas... todavía. Rinconcitos hay, por lo menos, en México.

De todas formas la expresión sería rincones y no esquinas.

Una persona leía en voz alta una mensaje traducido por ella misma. En su lectura dijo todas las esquinas del universo. Es decir, leyó algo que tenía que ser una mala traducción para que sonara tan mal. Se me ocurrió que el original en inglés debió decir ...all the corners of the universe.

En inglés la corner puede ser exterior como nuestra esquina, o interior como nuestro rincón. Para nosotros hay una gran diferencia y, aunque esto venga del idioma imperial o lingua franca, esta diferencia no será tan fácil de borrar.

Imagínate qué pasaría con las cosas arrinconadas si las pusieramos en una esquina.



miércoles, 10 de octubre de 2007

De armas tomar

Mi mamá es de armas tomar, mi hermana también. La última novia que tuve era una joven de armas tomar. Espero tener otra novia pronto, pero quisiera que no fuera de armas tomar.

En un foro de ProZ una angloparlante preguntaba si la expresión mujeres de armas tomar era: "... a phrase from Mexican literature, a revolutionary song? Something like that?".
[Alguien diría que qué famita la de la adelita] Las respuestas fueron interesantes:

"...Arcaísmo / expresión literaria / tough women / women who are a force to be reckoned with / women you wouldn’t want to mess with / very very determined women /

...is a common expression, well in use in Mexico, women of courage... women quick to react."

[En realidad las m.d.a.t. no son adelitas ni tanias las guerrilleras, porque si ese fuera el caso, tomarían las armas y ya. Se podría decir que las m.d.a.t. no toman las armas necesariamente, de hecho muy pocas las toman; pero las mujeres que toman las armas muy probablemente son m.d.a.t.]

Añadí que la expresión no se usaba para hombres o niños. Resulta que me equivoqué (Moliner). Pero una rápida búsqueda en G dio por resultado unas docenas de entradas para hombres y unas centenas para mujeres. O sea que me equivoqué por poco.





viernes, 5 de octubre de 2007

Ser budista


Lucecita me mandó un correo cadenita "contra" lo que está pasando en Myanmar. El tipo de correo al que le pegas lo que otra persona te mandó y lo reenvías a un montón de gente. Escribió, en negritas, una frase arengándome a "hacer algo", creo que decía "hagamos algo para detener..." etc., en el área del remitente.

Me recordó los volantes apasionados que yo escribí en la Prepa, arengando al proletariado a "hacer algo" sin decirle --a la clase obrera en su conjunto-- lo que pudiera ser ese "algo". Estoy siendo demasiado duro con el joven idealista que fui. En justicia, a veces sí se me ocurría alguna directiva revolucionaria, como indicarle al pueblo de México "rompe tu boleta, rompe tu boleta" en las votaciones federales; o algo aún más voluntarista como "anula tu boleta y miéntale la madre al gobierno". No estoy seguro de recordar correctamente, lo que sí recuerdo es que mis compañeros se volteaban para no verme después de haber leído el encabezado del volante. No le hace, yo seguí siendo idealista.

La invitación en el correo de Lucecita, era a algo así como firmar una convocatoria para que el gobierno chino dejara de apoyar a los militares birmanos. Sin detenerme a evaluar las consecuencias de tamaña acción política --quién soy yo como estratega-- regreso a
Lucecita, quien nunca me había mandado un correo electrónico. Nunca me mandó un correo para apoyar al pueblo de Atenco, o al más remoto pueblo de Oaxaca (por citar sólo dos de aquí mero). Pero ahora me pide que apoye al pueblo de hasta-allá sólo porque se supone que ese pueblo es "budista".


Se supone que Luciecita también es "budista" y supongo que ella supone que debe apoyar a los budistas, y de esa forma abuchear a los que no lo sean. Y aunque yo me he declarado expresamente no-budista ante Lucecita, ella me mandó ese correo.

Hace 2 años nos dirigíamos a un retiro zen fuera de la ciudad. En el carro íbamos Pepe, Lucecita y yo, quienes ya habíamos participado en retiros. Con nosotros iba Marta, quien era nueva en esto. Como es de suponerse la pobre estaba siendo objeto de un apasionado adoctrinamiento conducido por mis compañeros --una de mis quejas contra los "budistas" es que pasen más tiempo hablando que practicando--. Pero Marta se prestaba al juego como legítima principiante. Pepe y Lucecita disfrutaban dándole recomendaciones, advertencias, exhortos y explicaciones. Al grado de arrebatarse la palabra entre ellos, levantar voz, salivar y luego darse la razón uno al otro.

--Entonces ustedes se consideran budistas? --Preguntó Marta
--Yo no --contesté rápidamente.
--Yo sí -- contestaron al unísono Lucecita y Pepe.

A partir de ese momento, protegido por mis gafas oscuras, recargué la cabeza en la ventanilla y pretendí dormir. No quería tomar parte en el adoctrinamiento, ni expresar mi verdadera opinión de las cosas, porque podía arriesgarme a perder el aventón de regreso al D.F. A esas alturas de mi vida ya había pasado por el catecismo, la asociación de scouts, la militancia cristiana, la clandestinidad marxista leninista, los premis de maharaji, la comunidad siddha yoga y ahora el budismo zen coreano independiente en México. Así que había estado en muchos carros, con muchos entusiastas, dirigiéndome a muchas actividades partidarias. Y siempre había convertido a una o dos personas a las religiones que yo dejaría de practicar más adelante. Qué horror. Lo bueno es que ya no las he vuelto a ver. No a todas, por lo menos.

En este grupo zen hay una figura prominente, quien me contó una vez que la manera en que lleva a cabo su budismo, hace que su propio padre lo considere un fascista. Lo contó con orgullo, como si fuera algo bueno. Y dice que si él fuera católico sería caballero de colón. ¿Te imaginas a este tipo hablando de compasión? Comiendo en un restaurante, con él y otro practicante, me tuve que hacer el tonto para no tomar como personales los ataques que hacía a "los que sólo practican sin involucrarse". En otra ocasión me diría "estamos creando una nueva religión". El tipo me da escalofríos. Te lo imaginas hablando de la sabiduría compasiva, de la cadena dorada de amor del Buda... Brrr! (escalofrío).

Por eso no soy "budista". Y me parece que al "no serlo" le hago un favor a la gente... y al budismo. Pero no metería las manos al fuego por mí mismo. Lo que sí puedo asegurar es que las arengas se murieron en mí, junto con las etiquetas.

Esto explicaría porqué no soy budista. No es que el budismo sea malo, sino que existen los "budistas".





martes, 2 de octubre de 2007

Lengua y lenguo

“El hombre es un animal político”. Aristóteles

La lengua del animal político:
"Este es un momento coyuntural le apuesto a la democracia, le apuesto al cambio y le apuesto al derecho para todas y para todos”. Animala política mexicana






A otra cosa mariposa


EN UNA ENTRADA anterior vino a cuento el término cosa. La cosa ahora es abundar en él.





(Diccionario soviético de filosofía. Ediciones Pueblos Unidos, Montevideo 1965)


Cosa

Cualquier parte del mundo material con existencia hasta cierto punto independiente y estable.
La cosa se caracteriza por la totalidad de propiedades a través de las cuales está ligada a las otras
cosas y entra en interacción con ellas.

«Cosa en sí» y
«cosa para nosotros»

Términos filosóficos que designan, respectivamente: las cosas tal como existen por sí
mismas con independencia de nosotros y de nuestra conciencia, y las cosas como
se revelan al hombre en el proceso de la cognición. Dichas términos adquirieron especial
significado en el siglo XVIII al ser negada la posibilidad de conocer las «cosas en sí.
Esta tesis, formulada ya por Locke, fue circunstanciadamente fundamentada por Kant,
quien afirmaba que el hombre sólo se relaciona con fenómenos por completo
desvinculados de la «cosa en sí». En Kant, la «cosa en sí» designa también
las esencias sobrenaturales, incognoscibles, inaccesibles a la experiencia: Dios,
la libertad, &c. El materialismo dialéctico, que parte de la posibilidad de llegar al
conocimiento completo de [89] las cosas, ve el conocimiento como un proceso
en virtud del cual la «cosa en sí» se transforma en «cosa para nosotros»
sobre la base de la práctica (Conocimiento, Teoría y práctica).


www.filosofia.org Proyecto filosofía en español
© 2001 www.filosofia.org





http://www.filosofia.org/enc/ros/cosa.htm

__________________________________________________________________


Cosa (semántica)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Palabra carente de contenido material equivalente a algo. Un concepto formal, que, sin embargo, quiere expresar lo concreto, individualizado, aunque no especificado, y desde luego no universal.

Equivalente a la forma del participio del verbo ser ente = lo que existe, se opone al infinitivo Ser = Todo, infinito e indiferenciado.

El Ser: Todo, único e indiferenciado, es infinito, por eso sin límites; opuesto a la nada. El ser no es. Lo que es, es algo, una cosa.

Una cosa, un algo, el ente, significan un concreto, que puede ser cualquier realidad existente o no, enfrentado u opuesto a lo otro, a lo distinto y por eso con límites definidos dentro del Ser infinito.

http://es.wikipedia.org/wiki/Cosa_%28sem%C3%A1ntica%29

__________________________________________________________________

¿Sabías que...

Para los interesados en la versión
menos seria y verídica, Wikipedia
tiene un artículo sobre:
Cosa
Esto, si que es una cosa
Esto, si que es una cosa
  • ...una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa muy distinta?
  • ...una cosa se compone de cosas mas pequeñas?
  • ...una cosa pequeña se compone de cosas aún más pequeña y así hasta llegar a la mota de polvo, que ya es indivisible?
  • ... "saco", "caos" y "caso" son todos anagramas de "cosa", y además son todos cosas?
  • ...donde está la cosa, kíkiricosa, que se mete en el agua y no se moja?
  • ...una cosa es una cosa y otra cosa son dos?
  • ...una cosa multiplicada por una cosa es una cosa cuadrada?
  • ...y que una cosa por otra cosa y a su vez por otra es una cosa cúbica?
  • ...las cosas nunca son lo que parecen?
  • ...eso son cosas que pasan?
  • ...cada cosa es una cosa a su tiempo?
  • ...así con la cosa?
  • ... tienes mejores cosas que hacer?
  • ...Yo tengo mejores cosas que hacer?
  • ...las cosas son lo que son?
  • ...cada cosa a su tiempo?
  • ...así son las cosas y así se las hemos contado?
  • ...el tío cosa piensa patentar a todas las cosas?
  • ...una cosa es un piano, y otra muy diferente que pierdas el tiempo aquí?
  • ..."éste", "ése" y "aquél" son cosas que hacen que las cosas sean confusas?
  • ...hay cosas que son mejores cosas que otras cosas ?
  • ...igual que te digo una cosa, te digo la otra?
  • ...los cosacos son otra cosa?
  • ...a otra cosa, mariposa?
  • ...si no es una cosa, es otra?
  • ...Que cosa?
  • ...La cosa que hace que la cosa haga cosas es un coso?
http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Cosa

jueves, 27 de septiembre de 2007

Stark



A mediados de Septiembre, in Mexico City, there were lots of flags, and the sky was bright. It made a stark contrast with stones and colors.



I went out on my bike. On it you can get to places swiftly, stop, take pictures, find another spot, keep going.





Tomé estas fotos en Chapultepec y en Reforma















Me llamaron la atención las piedras, y los perfiles solemnes contra el azul brillante, los mármoles manchados, como adoloridos, y la serenidad de las estatuas.
Me alegró el color salvaje de los jovenes que pintaron sobre paredes grises.
Me gustaron algunas formas que parecían haber sido dispuestas en secreto para sorprender.


















La cosa



En la escuela B una persona M encargada de enseñarnos traducción de inglés a español, se estremeció de horror ante el uso de las palabras "alguna cosa" como equivalentes a "anything" del texto original. Su estremecimiento se transformó en algo parecido a un ataque neurótico al escuchar "cualquier cosa" y "algo" como versiones alternativas.

El texto, titulado On Reaching the Age of Eighty está dentro del Manual que
nos entregaron en B. Ni en ese texto ni en ningún otro recibido en el curso de un año y medio, se cita fuente original ni autor. Quizás para evitar que los estudiantes recurrieran a traducciones ya publicadas para ahorrarse la tarea de traducir (los hay) pero, más probablemente, PARA AHORRARSE ELLOS TENER QUE PEDIR PERMISOS Y PAGAR DERECHOS DE AUTOR. B recurrió, ha recurrido, al vulgar fusil.


A
M no le gustaba la palabra "cosa" porque su utilización denotaba "pobreza de lenguaje". Quizás pensaba en sus hijos adolescentes que en la mesa familiar dirían "pásame esa cosa", refiriéndose a algún guisado con nombre propio. Así que nos exigía a los estudiantes extirparla de todo cuerpo discursivo. Y visto desde cierto ángulo, M pudiera tener razón; pero espérame tantito, M dijo en la ocasión de marras:


- No, no es anything yo pienso que quería decir everything, o sea conocerlo todo, como quería hacer Edison, leerlo todo...

- ¡?!


Durante el curso se hizo evidente que
M no estaba trabajando con materiales nuevos para ella, por lo que me pregunto cuántas veces repitió ese crass error a cuántos grupos y durante cuánto tiempo.


___________________________________________



Here's the source sentence:



"I wanted, on the one hand, to find out whether
anything could be known and, on the other hand,
to do whatever might be possible towards creating
a happier world."




Bertran Russell es un desconocido para B y para M pero no para nosotros.

And, here is the missing link:

http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/en/russell1.htm

________________________________________________________________

"La teoría del conocimiento de Russell atravesó muchas fases. Una vez que hubo desechado el neo-Hegelismo en su juventud, Russell se consolidó como un realista filosófico durante el resto de su vida, creyendo que nuestras experiencias directas tienen el papel primordial en la adquisición de conocimiento. Aunque algunos de sus puntos de vista han perdido empuje, su influencia se mantiene sólida en la distinción entre las dos maneras en que nos familiarizamos con los objetos: “conocimiento por familiaridad” y “conocimiento por descripción”. Durante un tiempo, Russell pensó que sólo podíamos conocer mediante "datos sensoriales" -percepciones momentáneas de colores, sonidos, y similares - y que todo lo demás, incluyendo los objetos físicos que esas percepciones sensoriales representan, sólo pueden ser inferidos o razonados, i.e. conocidos por descripción y no directamente. Esta diferenciación ha llegado a ser de mucho más amplio uso, aunque Russell posteriormente rechazó la idea de una percepción sensorial intermedia.

En su última etapa filosófica, Russell adoptó un tipo de "monismo neutral", sosteniendo que la diferenciación entre el mundo material y el mental era, en su análisis final, arbitraria, y que ambos pueden reducirse a una esfera neutral, un punto de vista similar al sostenido por el filósofo americano William James y que fue formulado por primera vez por Baruch Spinoza, muy admirado por Russell. Sin embargo, en lugar de la “experiencia pura” de James, Russell caracterizó la esencia de nuestros estados iniciales de percepción como “eventos”, una postura curiosamente parecida a la filosofía de procesos de su antiguo profesor Alfred North Whitehead.

http://es.wikipedia.org/wiki/Bertrand_Russell#Teor.C3.ADa_del_conocimiento_.28Gnoseolog.C3.ADa.29







martes, 25 de septiembre de 2007

La telenovela no es novela

Platicando con un amigo el domingo pasado, le contaba de la posibilidad de obtener novelas del dominio público gratuitamente en internet; y de programas sin costo que leen el texto de modo que uno lo disfrute escuchando y no leyendo. I realized my words had been misunderstood when my friend asked if "El Carruaje" would be available for free.

The situation was not as embarrasing as upsetting for me.

Undestandably enough, many people in Mexico mistakes novela for telenovela.

Alguien dijo que Televisa ocupaba el lugar de secretaría de educación pública en México. Y en los años setenta se podía leer en la prensa nacional que la CIA llamaba al Mexican anchor JZ: "the Big Brother of Mexicans", the one who dictated la vision del mundo. Quizá alguien recuerde que entonces se decía "si lo dijo JZ es que es cierto". Yo lo recuerdo "entrevistando" a Echeverría la noche del 10 de junio.

Imaginarse entonces lo que en treinta y tantos años más de ongoing education han producido el monstruo televisivo y contlapaches.

lunes, 24 de septiembre de 2007

Me brinca

Sería maravilloso poder contestar "Translate this!", a quien hubiera pedido una traducción "para ayer", con las implicaciones del uso de la lengua -en este caso dos lenguas- y sin repercusiones en la relación económica cliente - traductor.

Sin embargo, quien traduce no puede andarse por las ramas cuando se sienta a hacer su trabajo, quiere encontrar un equivalente preciso.

¿Cuál sería ese equivalente en los siguientes casos?
  • "me brinca el dato de que..."
  • "se encienden los focos rojos en ..."
  • "esto es un parteaguas en..."
Expresiones chilango-mediáticas o "clase medieras" si todavía existiera esa clase social, aunque, bien visto, clase mediera pudiera utilizarse ahora, precisamente, para denominar a una nueva clase: la de las víctimas de los medios.

Cómo traducir al inglés las palabras de una encumbrada-escritora-mexicana que mal tradujo al español Big Brother por El Gran Hermano y haciéndose la popular en el mismo artículo lo cambiaría por: el gran carnal. Y tu cliente supone -temor reverencial-, que tales "matices" deberían reflejarse en tu traducción al inglés.

Una vez, trabajando como ojos frescos me tocó revisar un prólogo en español. El original contenía -en inglés- un pasaje de Santa Teresa de Ávila (s. XVI). El traductor había traducido del inglés al español la cita que podría haber encontrado en la lengua de Cervantes (s. XVI), evitando así dos cosas: traducir inútilmente y traducir torpemente. Pero prefirió hacer la machincuepa y cayó despatarrado.