miércoles, 5 de diciembre de 2007

Abrigar las palabras

Nosotros decimos trimestre y ellos dicen quarter.
Llaman su better half a quien nosotros llamaríamos media naranja.

Mi amigo quiso que suavizara mi traducción de no opines para el original don't hold opinions. Dije que hold aquí, no era más que parte del verbo --como hold grudges y otros donde lo que se designa necesita más de una palabra para ser descrito-- pero nosotros tenemos el verbo opinar, solito. Así que hold no suaviza las opiniones, como parecía sostener mi amigo.

Más tarde comprendí lo que él quería. En realidad decir no opines puede sonar autoritario, así que lo suavicé bastante: no abrigues opiniones. Padre ¿no?

Eso va a ir en la traducción del Hsing Hsing Ming que hizo R. Clarke del chino al inglés y nosotros de éste al español.