lunes, 24 de septiembre de 2007

Me brinca

Sería maravilloso poder contestar "Translate this!", a quien hubiera pedido una traducción "para ayer", con las implicaciones del uso de la lengua -en este caso dos lenguas- y sin repercusiones en la relación económica cliente - traductor.

Sin embargo, quien traduce no puede andarse por las ramas cuando se sienta a hacer su trabajo, quiere encontrar un equivalente preciso.

¿Cuál sería ese equivalente en los siguientes casos?
  • "me brinca el dato de que..."
  • "se encienden los focos rojos en ..."
  • "esto es un parteaguas en..."
Expresiones chilango-mediáticas o "clase medieras" si todavía existiera esa clase social, aunque, bien visto, clase mediera pudiera utilizarse ahora, precisamente, para denominar a una nueva clase: la de las víctimas de los medios.

Cómo traducir al inglés las palabras de una encumbrada-escritora-mexicana que mal tradujo al español Big Brother por El Gran Hermano y haciéndose la popular en el mismo artículo lo cambiaría por: el gran carnal. Y tu cliente supone -temor reverencial-, que tales "matices" deberían reflejarse en tu traducción al inglés.

Una vez, trabajando como ojos frescos me tocó revisar un prólogo en español. El original contenía -en inglés- un pasaje de Santa Teresa de Ávila (s. XVI). El traductor había traducido del inglés al español la cita que podría haber encontrado en la lengua de Cervantes (s. XVI), evitando así dos cosas: traducir inútilmente y traducir torpemente. Pero prefirió hacer la machincuepa y cayó despatarrado.