domingo, 29 de mayo de 2011

DVX 2

DVX-2

Tardada, inestable, cara, tropezada, la entrega de DVX 2.

Por DVX 1 (versión PRO con dongle para puerto paralelo) pagué unos € 900 hace siete años. El dongle se ha convertido en una pesadilla. Atril quiere otros € 60 para reemplazarlo… además quiere que yo pague el envío de su llavecita para sustituirla.

Mi "actualización" a DVX 2 costaría € 350; y mi "reparación" de DVX 1 € 60. Los que sumados a la inversión inicial son mucha lana para tan pocas nueces.

Entusiasmó a foristas notar que DVX 2 viene con MT. Lo mismo que había hecho SDL Trados: incorporar a su producto la "gratuidad" de Google Translate.

Google resintió la "carga económica" de tanto visitante gratuito, y anunció que limitará el acceso a su servicio de traducción automática que partir de ahora es abandonware, y lo desaparecerá en diciembre 2011.

Triste lanzamiento, Atril y compañía.

miércoles, 20 de febrero de 2008

La fuerza de la costumbre

________________________________________________________________


Si juegas TextTwist en inglés se te habrá antojado que las palabras que formas, si no existen, deberían existir. A veces las palabras que inventas tienen más lógica que las que están en el diccionario.

¿Reformarán la lengua inglesa? No parece que vaya a ocurrir pronto. Y no creo que lo vayan a hacer los honchos. Quienes lo podrían hacer, a condición de la gran caida del sistema, serían hablantes que la recibieran como segunda lengua y tuvieran el poder para cambiarla. Lo supongo porque han existido escritores como J. Conrad, Nabokov, R.K. Narayan. Pero para poder ocurrir, los honchos habrían tenido que perder la prepotencia. Y si la perdieran, sería por haber perdido predominancia política y con ella la predominancia del lenguaje y al perderse ésta ¿a quén le importaría reformarlo?

lunes, 14 de enero de 2008

Obsidiana

En el camino que recorríamos para llegar a la escuela había lajas de obsidiana a flor de tierra. Yo era niño, pero sabía que de esas lajas se podían hacer puntas de flecha.

Caminábamos una hora para no gastar el dinero que nos daban en la casa para el pasaje de camión. Con el dinero comprabamos dulces, claro. Esto ocurría en las tardes cuando íbams a hacer deporte a la escuela.

En el trayecto llegábamos a ver cadáveres de perros, en varios grados de descomposición. Un día los veíamos hinchados; otro, hirviendo de gusanos blancos; otro, solo quedaba el pelambre, el cuero, la pestilencia dulzona . Veíamos perros revolcarse sobre los despojos, ¿por qué se revolcaban?

Cuando la lluvia dejaba charcos encontrabamos en ellos renacuajos. Sabíamos que serían sapos algún día.

Sabíamos muchas cosas. Pero no teníamos a quién preguntarle las cosas que no sabíamos. Como: ¿de dónde vienen los gusanos blancos? ¿Viven como larvas dentro de los perros vivos? ¿También nosotros tenemos esas larvas? Pensábamos que las moscas no podían poner tantos huevos, como para producir tantos gusanos. ¿Los gusanos se reproducían entre sí?

¿De dónde venían los ajolotes? ¿Caían con las gotas de la lluvia? Porque, si no había ranas antes de la lluvia ¿de dónde salían los ajolotes?

¿Por qué se revolcaban los perros sobre los restos de otros perros? ¿Para acostumbrarse a la muerte?

jueves, 6 de diciembre de 2007

Soy lo prohibido

Ellos dicen merciless, nosotros inmisericorde. (merci::less - in::misericorde). Interesante ¿no?

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Un chofer del transporte público en México tiene derecho, en casi todos los casos, a decorar el area que rodea su asiento con cuanta porquería le venga en gana. Expresiones personales que se hacen públicas. En el camión que me subí hoy estaban escritas las frases:
Soy lo prohibido
Hola nenas
Mi Dulce Señor
Pather Nosther (sic).
La última aparece textualmente en unas cinco páginas en Google. Una de ellas te dirige, nada más y nada menos, que a un texto de W. B. Yates. Así que el tarugo podría ser más listo de lo que yo pensé.

El frente interior del camión, aparte de esos letreros, había: un crucifijo grande de plástico imitación madera con rosarios y escapularios colgando, la calcomanía de un perro cachorro, otra del logo de Playboy, las siluetas de dos mujeres desnudas o en bikini, el pájaro carpintero de las caricaturas, la silueta de un Jesús con cayado y aureola, calcomanías de las banderas de México, Estados Unidos y Canadá.

En la parte más alta se leían los nombres Tenoch y Dafne.

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Abrigar las palabras

Nosotros decimos trimestre y ellos dicen quarter.
Llaman su better half a quien nosotros llamaríamos media naranja.

Mi amigo quiso que suavizara mi traducción de no opines para el original don't hold opinions. Dije que hold aquí, no era más que parte del verbo --como hold grudges y otros donde lo que se designa necesita más de una palabra para ser descrito-- pero nosotros tenemos el verbo opinar, solito. Así que hold no suaviza las opiniones, como parecía sostener mi amigo.

Más tarde comprendí lo que él quería. En realidad decir no opines puede sonar autoritario, así que lo suavicé bastante: no abrigues opiniones. Padre ¿no?

Eso va a ir en la traducción del Hsing Hsing Ming que hizo R. Clarke del chino al inglés y nosotros de éste al español.